linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnung orde
bestel
ordening
volgorde 10 order
rangorde
bestelling
bevel
klasse
opdracht
rangschikking
instructie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ordnung organisatie 21 hand 122 ja
gaan
oké
Goed
doen
gaat
probleem
niks
erg
maar
wel
orde zaken
recht
beetje
niet
goed
regime
ordnung aardig
okay
problemen
goed komen
goed
Verordening
ning

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Ordnung openbare orde 164
zeitliche Ordnung chronologische volgorde
pneumatische Ordnung windzifting
marktwirtschaftliche Ordnung economie naar een marktmodel
Orthogonale Ordnung orthogonaal assenstelsel
zufällige Ordnung stochastische orde
städtebauliche Ordnung stedebouwkundige voorschriften
diagonale Ordnung diagonale nevenschikking
co-subordinatie
lineare Ordnung lineaire rangschikking
alphabetische Ordnung alfabetische rangschikking
numerische Ordnung numerieke rangschikking
alphanumerische Ordnung alfanumerieke rangschikking
systematische Ordnung systematische rangschikking
hierarchische Ordnung hiërarchische rangschikking
topologische Ordnung topologische rangschikking
geographische Ordnung geografische rangschikking
formale Ordnung canonieke rangorde
Ozon-Ordnung ozonstelsel
logische Ordnung logische volgorde
logische reeks
logische rangschikking
metrologische Ordnung metrologische orde
Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung handhaving van recht en orde
Störung der öffentlichen Ordnung ordeverstoring
Strecken zweiter Ordnung vervoer van tweede niveau
Strecken dritter Ordnung vervoer van derde niveau
Wellen nullter Ordnung nulordergolven
Situation,der öffentlichen Ordnung zaak van openbare orde

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ordnung"

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(für Ordnungs- und Familiennamen der Vögel)
[voor de namen van de vogelordes en -families]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der demokratischen Einrichtungen und der rechtsstaatlichen Ordnung,
versterking van democratische instellingen en de rechtsstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit mehr als 150000„aktiven Bildelementen“ pro Halbleitersensoran-ordnung,
meer dan 150000„actieve pixels” per halfgeleider-„array”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regeln für die Ordnung der Personenkraftverkehrsmärkte kennen;
de voorschriften betreffende de marktordening voor het personenvervoer over de weg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der verbundenen Verwaltungseinheit der 1. Ordnung abgeleitete Position.
Positie afgeleid van de betrokken bestuurseenheid op het 1e (nationale) niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der verbundenen Verwaltungseinheit der 2. Ordnung abgeleitete Position.
Positie afgeleid van de betrokken bestuurseenheid op het 2e niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung darstellen.
geen gevaar vormen voor het overheidsbeleid of de openbare veiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für Kaviar der Ordnung Acipenseriformes spp. einschließlich Dose, Glas oder Kiste, in die Kaviar der Ordnung Acipenseriformes spp. direkt verpackt wird.
recipiënten die kaviaar van Acipenseriformes spp. bevatten, met inbegrip van blikken, potjes of dozen waarin kaviaar rechtstreeks is verpakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wird der Konzentrationsfaktor (BCFk) als Quotient k1/k2 (der beiden kinetischen Konstanten erster Ordnung) ermittelt.
De kinetische concentratiefactor BCFk wordt berekend als de verhouding k1/k2 van de twee eersteordesnelheidsconstanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde in einer Weise geführt, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung darstellt.
De rechtsgang tijdens het proces werd gekenmerkt door een klaarblijkelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.
Verantwoordelijk voor de uitvoering van de politiek gemotiveerde administratieve en strafrechtelijke sancties tegen vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gefahr für die Sicherheit und Ordnung des Betriebes oder für die Sicherheit der Mitreisenden darstellen,
een gevaar vormen voor de veiligheid en de goede bedrijfsgang of voor de veiligheid van andere reizigers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID), oder
het Reglement betreffende het internationale spoorwegvervoer van gevaarlijke goederen (RID), of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konstruiert und gebaut wurden;
machines die specifiek voor militaire of politiële doeleinden zijn ontworpen en geproduceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konzipierte und gebaute Aufzüge,
liften die speciaal zijn ontworpen en gebouwd voor militaire of politiële doeleinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Juli 2009 legte der Interims-Premierminister einen Fahrplan für Reformen und für die Rückkehr zur demokratischen Ordnung vor.
De interim-premier heeft op 1 juli 2009 een plan voor hervormingen en voor een terugkeer naar de democratische rechtsstaat gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interims-Premierminister hat am 1. Juli 2009 einen Fahrplan für Reformen und für die Rückkehr zur demokratischen Ordnung vorgelegt.
De interim-premier heeft op 1 juli 2009 een plan voor hervormingen en voor een terugkeer naar de democratische rechtsstaat gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kinetik erster Ordnung impliziert, dass die Abbaurate (mg/l/Tag) proportional zur im Laufe der Zeit abnehmenden Substratkonzentration ist.
Eerste-ordekinetiek houdt in dat de afbraaksnelheid (mg/l/dag) evenredig is met de gaandeweg afnemende substraatconcentratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei echter Kinetik erster Ordnung ist die Konstante der spezifischen Abbaurate (k) unabhängig von der Dauer und von der Konzentration.
Bij echte eerste-ordekinetiek is de specifieke afbraaksnelheidsconstante k onafhankelijk van de tijd en de concentratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Jahr 2001 zahlt das Unternehmen Konas die laufenden Verbindlichkeiten, die sich aus dem Gesetz ergeben, ordnungs- und fristgemäß.
Sinds 2001 betaalt Konas zijn lopende schulden volgens het publiekrecht correct en op tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben habe ich einen Beratenden Ausschuss aus Persönlichkeiten mit einschlägiger Kenntnis der Bereiche Sport, Rundfunk und öffentliche Ordnung eingesetzt.
Ik heb ook een adviesgroep opgericht van deskundigen op het gebied van de betrokken sport-, omroep- en beleidsvraagstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten ordnungs- und gesundheitspolitische Maßnahmen für Substanzen mit nachgewiesener und anerkannter Wirksamkeit getroffen werden, die missbraucht werden.
Met betrekking tot het misbruik van stoffen waarvan de medische waarde vaststaat en erkend is, moet passende regelgeving op het gebied van de volksgezondheid worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regeln für die Ordnung der Güterkraftverkehrsmärkte sowie die Regeln für die Frachtabfertigung und die Logistik kennen;
de voorschriften inzake de marktordening voor het goederenvervoer over de weg, alsmede de voorschriften inzake expeditiebedrijven en logistiek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch gute Praktiken hinsichtlich Ordnung und Sauberkeit in den Walzwerken kann die Verunreinigung des Walzzunders mit Öl beträchtlich vermindert werden
gebruik van goede beheerstechnieken in de walserijen kan leiden tot een aanzienlijke vermindering van verontreinigende olie in walshuid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ausscheidungskurve offensichtlich nicht erster Ordnung ist, sollten komplexere Modelle herangezogen werden (siehe Literaturhinweise zu Anlage 3) und der Rat eines Biostatistikers eingeholt werden.
Indien de depuratiecurve duidelijk geen eersteordekinetiek vertoont, moeten complexere modellen worden gebruikt (zie de referenties in aanhangsel 3) en moet het advies van een biostatisticus worden ingewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wichtig festzuhalten, dass die Schätzungen auf der Annahme beruhen, dass die Aufnahme- und Ausscheidungsmuster einer Kinetik erster Ordnung folgen.
Het is belangrijk hierbij op te merken dat al deze schattingen gebaseerd zijn op de onderstelling dat het opname- en het depuratieproces kunnen worden beschreven door een eersteordekinetiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den vorgegebenen Bedingungen ist im Allgemeinen eine Kinetik erster Ordnung zu erwarten; unter gewissen Bedingungen kann jedoch auch eine sonstige Kinetik gegeben sein.
Hoewel onder de voorgeschreven omstandigheden normaal gesproken eerste-ordekinetiek te verwachten valt, kunnen er bepaalde situaties zijn waarin een andere kinetiek moet worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen begrenzten Datenbereich kann jedoch die Pseudo-Kinetik erster Ordnung angenommen und die Halbwertszeit des Abbaus DT50 (Dauer bis zu einem Abbau von 50 %) geschätzt werden.
Voor een beperkt gegevensbereik kan echter pseudo-eerste-ordekinetiek worden toegepast, waarmee de Disappearance Time 50 (DT50; de tijd die nodig is voor 50 % afbraak) kan worden geschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung dar.
Het requisitoir van de openbare aanklager was duidelijk en rechtstreeks ingegeven door politieke motieven en werd gekenmerkt door een duidelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, den Kohlenstoffdurchsatz anhand von tatsächlichem Abgas zu überprüfen, um Mess- und Steuerprobleme aufzuspüren und den ordnungs-gemäßen Betrieb des Teilstromsystems zu verifizieren.
Een controle op de koolstofstroom met behulp van echte uitlaatgassen wordt aanbevolen om meet- en bedieningsproblemen op te sporen en de werking van het partiële-stroomverdunningssysteem te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Richtlinie 96/49/EG enthält die Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) in der ab dem 1. Januar 2005 geltenden Fassung.
De bijlage bij Richtlijn 96/49/EG bevat het Reglement betreffende het internationale spoorwegvervoer van gevaarlijke goederen (RID) zoals dat met ingang van 1 januari 2005 van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des diskreten Logarithmus in anderen Gruppen als den unter 5A002a1b2 aufgeführten mit größerer Ordnung als 2112 (z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve),
Discrete logaritmen in een andere dan de in 5A002.a.1.b.2 genoemde groepen van meer dan 112 bits (bv. Diffie-Hellman over een elliptische curve);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Richtlinie 96/49/EG enthält die Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) in der ab dem 1. Juli 2003 geltenden Fassung.
De bijlage bij Richtlijn 96/49/EG bevat het Reglement betreffende het internationale spoorwegvervoer van gevaarlijke goederen (RID) zoals dat met ingang van 1 juli 2003 van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 desselben gewährt vollständigen Erlass der Geldbußen, wenn ein Steuerschuldner seine Lage spontan in Ordnung bringt, bevor eine Steuerverwaltung eingreift.
In artikel 3 van datzelfde KB wordt voorzien in de volledige kwijtschelding van de geldboeten wanneer een schuldenaar zijn toestand spontaan rechtzet vóór enige tussenkomst van een belastingdienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident das Mitglied für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal verweisen.
Bij een tweede herhaling kan de Voorzitter het voor de verdere duur van de vergadering de toegang tot de vergaderzaal ontzeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Zypern kontrolliert alle die Trennungslinie überschreitenden Personen, um die illegale Einwanderung Drittstaatsangehöriger zu bekämpfen und Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung zu erkennen und abzuwehren.
De Republiek Cyprus verricht controles op alle personen die de lijn overschrijden, zulks ter bestrijding van illegale immigratie van onderdanen van derde landen, alsmede ter opsporing en voorkoming van gevaren voor de openbare veiligheid en het overheidsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Richtlinie 96/49/EG enthält die Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) in der ab dem 1. Juli 2003 geltenden Fassung.
De bijlage van Richtlijn 96/49/EG bevat het Reglement betreffende het internationale spoorwegvervoer van gevaarlijke goederen (RID) zoals dat met ingang van 1 juli 2003 van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für künftige, Fidschi betreffende Beschlüsse der EU über Begleitmaßnahmen für Staaten des AKP-Zuckerprotokolls und das Nationale Richtprogramm im Rahmen des 10. EEF wird die Bewertung der Fortschritte, die bei einer Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung erzielt werden, maßgeblich sein.
De komende besluiten van de Europese Unie inzake begeleidende maatregelen voor landen van het suikerprotocol en het nationale indicatieve programma voor het 10e Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) met betrekking tot Fiji zullen afhankelijk worden gesteld van de beoordeling van de vooruitgang die wordt geboekt met de terugkeer naar de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Substanzen mit komplexeren Aufnahme- und Ausscheidungsmustern, als sie durch ein Einkompartiment-Fischmodell dargestellt werden können (bei einer Kinetik erster Ordnung), sollten jedoch längere Ausscheidungsphasen zur Bestimmung der Ausscheidungskonstanten geplant werden.
Voor stoffen met een ingewikkelder opname- en depuratiepatroon dan kan worden beschreven met een ééncompartimentmodel dat een eersteordekinetiek vertoont, moet evenwel toch in een langere depuratiefase worden voorzien met het oog op de bepaling van de eliminatiesnelheidsconstanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit bis zur Einstellung eines gewissen Prozentsatzes des Fließgleichgewichts kann — durch Anwendung des Schätzwertes k2 — aus der allgemeinen kinetischen Gleichung, die die Aufnahme und die Ausscheidung (Kinetik erster Ordnung) beschreibt, abgeleitet werden:
De tijd die nodig is om een bepaald percentage van de stationaire concentratie te bereiken, kan worden geraamd met behulp van de schatting van k2 en de algemene vergelijking die de opname- en depuratiekinetiek beschrijft (eerstordekinetiek):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für künftige Fidschi betreffende Beschlüsse der EU über Begleitmaßnahmen für Staaten des AKP-Zuckerprotokolls und das nationale Richtprogramm im Rahmen des 10. EEF wird die Bewertung der Fortschritte, die bei Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung erzielt werden, maßgeblich sein.
De komende besluiten van de Europese Unie inzake begeleidende maatregelen voor landen van het suikerprotocol en het nationale indicatieve programma voor het 10e EOF met betrekking tot Fiji zullen afhankelijk worden gesteld van de evaluatie van de vooruitgang die wordt geboekt met de terugkeer naar de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von der Kinetik erster Ordnung können z. B. festzustellen sein, wenn die Geschwindigkeit der biologischen Transformation stärker durch ein Massentransfer-Phänomen wie z. B. die Diffusionsrate als durch die Geschwindigkeit der biologischen Reaktion begrenzt wird.
Afwijkingen van eerste-ordekinetiek kunnen bijvoorbeeld worden waargenomen als overdrachtsverschijnselen zoals de diffusiesnelheid, in plaats van de biologische reactiesnelheid, de beperkende factor zijn voor de biologische afbraaksnelheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für künftige Fidschi betreffende Beschlüsse der EU über Begleitmaßnahmen für Staaten des AKP-Zuckerprotokolls und das nationale Richtprogramm im Rahmen des 10. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) wird die Bewertung der Fortschritte, die bei Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung erzielt werden, maßgeblich sein.
Meer in het bijzonder zal de Europese Unie zich bij de komende besluiten inzake begeleidende maatregelen voor landen van het suikerprotocol en het nationale indicatieve programma voor Fiji in het kader van het 10e Europese Ontwikkelingsfonds (EOF) laten leiden door de evaluatie van de vorderingen op weg naar het herstel van de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fortgesetzter Störung oder einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident dem Mitglied das Wort entziehen und es für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal weisen.
Bij aanhoudende ordeverstoring of bij een tweede herhaling kan de Voorzitter het lid het woord ontnemen en voor de verdere duur van de vergadering de toegang tot de vergaderzaal ontzeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wies die europäische Seite in ihren Erklärungen vom 3. August 2005 zu dem in Mauretanien verübten Staatsstreich darauf hin, dass sie sämtliche Versuche gewaltsamer Machtübernahme verurteilt, und rief zur Wahrung der Demokratie und der verfassungsmäßigen Ordnung auf.
In dit verband heeft de Europese Unie in haar verklaringen van 3 augustus 2005 over de staatsgreep in Mauritanië eraan herinnerd dat zij alle pogingen om met geweld de macht te grijpen veroordeelt en heeft zij ertoe opgeroepen de democratie en het wettelijke constitutionele kader te eerbiedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„RID“ die Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter, die Anhang C des am 3. Juni 1999 in Vilnius geschlossenen Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) bildet, in der geltenden Fassung;
„RID”: het Reglement betreffende het internationaal vervoer van gevaarlijke goederen per spoor, als opgenomen in bijlage C bij het Verdrag betreffende het internationale spoorwegvervoer (COTIF), gesloten te Vilnius op 3 juni 1999, als gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID), angenommen gemäß der Richtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland (ABl. L 260 vom 30.9.2008, S. 13).
RID, het Reglement betreffende het internationaal vervoer van gevaarlijke goederen per spoor, zoals vastgesteld bij Richtlijn 2008/68/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 september 2008 betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over land (PB L 260 van 30.9.2008, blz. 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80°C im Fall von Tieren der Ordnung Suidae/Tayassuidae (2) bzw. bei einer Kerntemperatur von mindestens 70 °C im Fall von Geflügel und anderen Vogelarten (2), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
hetzij [warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 80 °C voor Suidae/Tayassuidae( (2) and at least 70 °C en ten minste 70 °C voor pluimvee en andere vogelsoorten (2) gevolgd door een test op de doeltreffendheid.]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird für die künftigen Beschlüsse der EU über das Nationale Richtprogramm für Fidschi im Rahmen des 11. EEF die Bewertung der weiteren Fortschritte, die bei Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung erzielt werden, maßgeblich sein.
In het bijzonder zullen de komende besluiten van de EU inzake het nationale indicatieve programma van Fiji in het kader van het elfde EOF afhankelijk worden gesteld van de beoordeling van de vooruitgang die wordt geboekt met de terugkeer naar een grondwettelijk bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung gefährlicher Güter als Handgepäck, Reisegepäck sowie in oder auf Fahrzeugen, die gemäß diesem Titel auf der Schiene befördert werden, ist nur gemäß der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) zugelassen.
Het vervoer van gevaarlijke goederen als handbagage, bagage in of op voertuigen die overeenkomstig deze titel per spoor worden vervoerd, moet in overeenstemming zijn met het Reglement betreffende het internationale spoorwegvervoer van gevaarlijke goederen (RID).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Fußballinformationsstelle erstellt regelmäßig allgemeine und/oder thematische Beurteilungen von Störungen der öffentlichen Ordnung im Zusammenhang mit Fußballspielen in ihrem Land und verteilt diese Beurteilungen an die anderen nationalen Fußballinformationsstellen.“
Het nationale informatiepunt betreffende voetbal verricht op gezette tijden algemene en/of thematische evaluaties van nationale ongeregeldheden in verband met voetbal en verspreidt deze onder de andere nationale informatiepunten betreffende voetbal.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Errichtung einer einem unabhängigen Staat gemäßen rechtlichen und institutionellen Ordnung, einschließlich der Unterzeichnung und Ratifizierung der internationalen Rechtsinstrumente, denen die Staatenunion von Serbien und Montenegro beigetreten war.
Voltooiing van de oprichting van de nodige juridische en institutionele structuren van een onafhankelijk land, met inbegrip van de ondertekening en ratificatie van de internationale instrumenten waarbij de Statenunie van Servië en Montenegro aangesloten was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich in manchen Fällen als schwierig erweisen wird, anhand dieser Probenzahl eine einigermaßen genaue Schätzung des BCF vorzunehmen — insbesondere wenn es sich um keine reine Ausscheidungskinetik erster Ordnung handelt —, kann es ratsam sein, in beiden Perioden größere Proben zu nehmen (siehe Anlage 4).
Omdat het in bepaalde gevallen moeilijk is op basis van dit aantal monsters een voldoende precieze schatting van de BCF-waarde te berekenen, met name wanneer er aanwijzingen bestaan dat een andere dan een simpele eersteordedepuratiekinetiek wordt gevolgd, is het raadzaam gedurende beide periodes een hogere bemonsteringsfrequentie aan te houden (zie aanhangsel 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Mai 2004 fanden zwischen der Kommission und dem Premierminister der Übergangsregierung Haitis Gespräche statt, die die politische Agenda der Interimsregierung für die Wiederherstellung einer uneingeschränkt demokratischen und verfassungsmäßigen Ordnung, in der die Menschenrechte und die Grundfreiheiten gebührend gewahrt werden, einschließlich des Zeitplans für die Abhaltung von Wahlen, zum Gegenstand hatten.
Op 12 mei 2004 hebben besprekingen plaatsgevonden tussen de Europese Commissie en de interim-eerste minister van Haïti over de politieke agenda van de interimregering voor het herstel van een democratisch en grondwettelijk bestuur, de eerbieding van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden en het tijdschema voor de verkiezingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den politischen Kriterien zufolge muss Kroatien für institutionelle Stabilität als Garant für eine demokratische und rechtsstaatliche Ordnung, Wahrung der Menschenrechte sowie Achtung und Schutz von Minderheiten sorgen; diese Anforderungen sind nun im Vertrag über die Europäische Union und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert.
Overeenkomstig de politieke criteria moet Kroatië beschikken over stabiele instellingen die de democratie, de rechtsstaat, de mensenrechten en het respect voor en de bescherming van minderheden garanderen; deze vereisten zijn thans vastgelegd in het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung des Tätigkeitsbereichs der EBWE auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum spiegelt wider, dass die Union und die internationale Gemeinschaft die vom Arabischen Frühling genährten Hoffnungen auf einen sich in der Region vollziehenden Übergang zu einer marktwirtschaftlichen Ordnung und zu pluralistischen und demokratischen Gesellschaften unterstützen.
De uitbreiding van de werkzaamheden van de EBWO naar de landen van het zuidelijke en oostelijke Middellandse Zeegebied is een weerspiegeling van de steun van de Europese Unie en de internationale gemeenschap voor de hoop, die werd aangewakkerd door de Arabische Lente, op een overgang naar een open markteconomie en een pluralistische democratische maatschappij in die regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der betreffende Mitgliedstaat mit zwei oder mehr autonomen Steuergebieten, die miteinander um Körperschaftssteuereinnahmen in ihrem Bereich konkurrieren, ohne deutliche Verzerrungen des Wettbewerbs funktionieren kann, ergibt sich aufgrund des Subsidiaritätsprinzips des EU-Vertrags daraus nicht eine Aufgabe der Gemeinschaft, in die verfassungsmäßige Ordnung des Mitgliedstaats einzugreifen.
Als een lidstaat kan functioneren met twee of meer autonome belastingjurisdicties binnen zijn grondgebied die concurreren om vennootschapsbelastingopbrengsten zonder dat er significante concurrentieverstorende effecten optreden, is het krachtens het subsidiariteitsbeginsel in het EG-Verdrag geen taak van de Gemeenschap om te interveniëren in de grondwettelijke regelingen van die lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die so genannte „Vollkostenmethode“ im vorliegenden Fall umfasst Abschreibungskosten für die Flughafeninfrastruktur und alle anderen Betriebskosten; sie umfasst ferner Kosten für die historische Infrastruktur [26] sowie Kosten für Sicherheitsmaßnahmen, die zu den Aufgaben der öffentlichen Sicherheit und Ordnung gehören können und keine wirtschaftliche Tätigkeit im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
De zogenoemde „totale kostenbenadering” is in dit geval inclusief de afschrijvingskosten voor luchthaveninfrastructuur en alle andere exploitatiekosten en ook inclusief kosten voor historische infrastructuur [26] en kosten voor beveiliging en veiligheidsmaatregelen, die onder het overheidsbeleid vallen en geen economische activiteiten zijn in de zin van artikel 107, lid 1, van het VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen für den gewerblichen Straßenverkehr, den Einsatz von Mietfahrzeugen, die Vergabe von Aufträgen an Subunternehmer, insbesondere die Vorschriften für die Ordnung des Gewerbes, den Zugang zum Beruf, die Genehmigungen zum inner- und außergemeinschaftlichen Straßenverkehr sowie über Kontrollen und die Ahndung von Zuwiderhandlungen kennen;
de beroepsvoorschriften inzake het vervoer over de weg voor rekening van derden, het huren van bedrijfsvoertuigen, uitbesteding, en met name de voorschriften betreffende de officiële beroepsorganisatie, de toegang tot het beroep, vergunningen voor intracommunautair en extracommunautair wegvervoer alsmede handhaving en sancties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Abzinsungssatz anzuwenden ist, muss dieser in Bezug auf einen Marktsatz zum Stichtag bestimmt werden, gegründet auf Unternehmensanleihen erster Ordnung für lange Laufzeiten, die auf die Laufzeit der Verbindlichkeiten abgestimmt sind, und mangels dessen, in Bezug auf den langfristigen Zinssatz für Staatsanleihen.
Het toe te passen actualiseringspercentage moet worden vastgesteld onder verwijzing naar een marktpercentage op de afsluitingsdatum op basis van langlopende verplichtingen van bedrijven van de eerste categorie, overeenkomstig de looptijd van de verplichtingen en, bij het ontbreken ervan, onder verwijzing naar de langetermijnrente op staatsobligaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM